জীববিজ্ঞানের গবেষণাপত্র অনুবাদে সাধারণত প্রযুক্তিগত শব্দ এবং পরিভাষার সঠিক অর্থ বজায় রাখতে সমস্যা হয়। বিজ্ঞানসম্মত ভাষা অনেক সময় বিশেষজ্ঞদের জন্য সহজ হলেও সাধারণ ট্রান্সলেটরের পক্ষে এটি বোঝা এবং যথাযথভাবে অনুবাদ করা কঠিন হয়ে থাকে। এর ফলে তথ্য বিকৃত হওয়ার সম্ভাবনা থাকে।
জীববিজ্ঞানের গবেষণাপত্র অনুবাদে কোন সমস্যাগুলো দেখা যায়:-
জীববিজ্ঞানের গবেষণাপত্র অনুবাদে সাধারণত প্রযুক্তিগত শব্দ এবং পরিভাষার সঠিক অর্থ বজায় রাখতে সমস্যা হয়। বিজ্ঞানসম্মত ভাষা অনেক সময় বিশেষজ্ঞদের জন্য সহজ হলেও সাধারণ ট্রান্সলেটরের পক্ষে এটি বোঝা এবং যথাযথভাবে অনুবাদ করা কঠিন হয়ে থাকে। এর ফলে তথ্য বিকৃত হওয়ার সম্ভাবনা থাকে।
বিভিন্ন ভাষায় বিজ্ঞান বিষয়ক প্রকাশনার স্টাইল ও কাঠামো ভিন্ন হওয়ায় মানানসই অনুবাদ করতে জটিলতা দেখা দেয়। উদাহরণস্বরূপ, এক ভাষার দীর্ঘ বাক্যাংশ অন্য ভাষায় সংক্ষেপে প্রকাশিত হতে পারে, যা ভুল ব্যাখ্যার ঝুঁকি বাড়ায়। তাছাড়া, অনুবাদে গবেষণার মূল উদ্দেশ্য বা তথ্যের নির্ভুলতা হারানোর ঝুঁকি থাকে অনেক।
কিছু ক্ষেত্রে, সংস্কৃতিগত পার্থক্য এবং বিশেষজ্ঞ টার্মের স্থানীয় ব্যাখ্যা অনুবাদকে আরো কঠিন করে তোলে। অনুবাদের মাধ্যমে তথ্য সঠিকভাবে প্রকাশিত না হলে এটি বৈজ্ঞানিক গবেষণা এবং চিকিৎসার ক্ষেত্রে ভুল সিদ্ধান্তের কারণ হতে পারে।আর ভুল চিকিৎসার ফলে পেসেন্ট মারা/অঙ্গহানি হওয়ার সম্ভাবনা থাকে, এজন্য বিশেষায়িত অনুবাদ দক্ষতা প্রয়োজন।